Autor Thema: Übersetzung von...  (Gelesen 1993 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Kurai

  • Nocturnal animal
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 13.127
  • Geschlecht: Weiblich
  • VN
Übersetzung von...
« am: 20-11-2008, 16:57:40 »
ich bräuchte eine gute Übersetzung von Folgeserie, find nicht wirklich was, habt ihr Vorschläge?
würde ja sequence of series nehmen, klingt aber auch blöd...
"Possibly one of the worst last things to hear before your death, the mocking death cry of otters. .."

Offline gothicpuss

  • Antonia Stark
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 6.319
  • Geschlecht: Weiblich
Re: Übersetzung von...
« Antwort #1 am: 20-11-2008, 17:48:58 »
in welchem kontext kommt das wort vor? kannst vielleicht einen ganzen satz mit dem wort nennen?
But if you have forgotten
Your precious mother tongue
What do you think your mother
Would say of what you've done?
And if you can't remember the place
You call a home, or having trouble placing
Who's calling on the phone...

Offline Kurai

  • Nocturnal animal
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 13.127
  • Geschlecht: Weiblich
  • VN
Re: Übersetzung von...
« Antwort #2 am: 20-11-2008, 17:52:07 »
We generate a Folgeserie of Rnase A in different states of modification.
"Possibly one of the worst last things to hear before your death, the mocking death cry of otters. .."

Offline gothicpuss

  • Antonia Stark
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 6.319
  • Geschlecht: Weiblich
Re: Übersetzung von...
« Antwort #3 am: 20-11-2008, 18:02:51 »
was ist rnase A?

vielleicht mal mit "population"? We generate several populations of Rnase A.. ?
But if you have forgotten
Your precious mother tongue
What do you think your mother
Would say of what you've done?
And if you can't remember the place
You call a home, or having trouble placing
Who's calling on the phone...

Offline blues

  • Streber
  • ***
  • Beiträge: 724
  • Geschlecht: Männlich
Re: Übersetzung von...
« Antwort #4 am: 20-11-2008, 18:05:56 »
Ich würde subsequent series verwenden. Welches Fachgebiet ist das denn?

Offline Kurai

  • Nocturnal animal
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 13.127
  • Geschlecht: Weiblich
  • VN
Re: Übersetzung von...
« Antwort #5 am: 20-11-2008, 18:11:23 »
öhm Rnase A ist ein Enzym - mein Gebiet ist Molekularbiologie.

ich will einfach mit Folgeserie ausdrücken, dass die Samples von der Serie direkt voneinander abhängig sind. Also ich hab da mein Panschwasser mit Rnase A, veränder den pH-Wert, nimm ein Aliquot, veränder wieder, nimm wieder ein Aliquot usw.
"Possibly one of the worst last things to hear before your death, the mocking death cry of otters. .."

Offline gothicpuss

  • Antonia Stark
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 6.319
  • Geschlecht: Weiblich
Re: Übersetzung von...
« Antwort #6 am: 20-11-2008, 18:18:12 »
an subsequent series hab ich jetz gar nicht gedacht. wäre auch eine idee.

wie wäre es einfach nur mit series? ich meine, bei einer serie folgt sowie so eine folge der anderen nacht.. *herumsinnier*
But if you have forgotten
Your precious mother tongue
What do you think your mother
Would say of what you've done?
And if you can't remember the place
You call a home, or having trouble placing
Who's calling on the phone...

Offline Kurai

  • Nocturnal animal
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 13.127
  • Geschlecht: Weiblich
  • VN
Re: Übersetzung von...
« Antwort #7 am: 20-11-2008, 18:20:18 »
okay, werds mal mit subsequent versuchen, aber unser Übungsleiter is da eh net so streng ;)
"Possibly one of the worst last things to hear before your death, the mocking death cry of otters. .."

Offline gothicpuss

  • Antonia Stark
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 6.319
  • Geschlecht: Weiblich
Re: Übersetzung von...
« Antwort #8 am: 20-11-2008, 18:24:11 »
wieso müsst ihr das überhaupt übersetzen? oder is der übungsleiter englischsprachig?
But if you have forgotten
Your precious mother tongue
What do you think your mother
Would say of what you've done?
And if you can't remember the place
You call a home, or having trouble placing
Who's calling on the phone...

Offline Kurai

  • Nocturnal animal
  • Altes Eisen
  • *****
  • Beiträge: 13.127
  • Geschlecht: Weiblich
  • VN
Re: Übersetzung von...
« Antwort #9 am: 20-11-2008, 18:27:33 »
Ja, der Übungsleiter ist englischsprachig. Und ehrlich gesagt ist es auf englisch auch viel einfacher zu verstehen ;)
"Possibly one of the worst last things to hear before your death, the mocking death cry of otters. .."

Hallo lieber Gast! Um mehr Antworten lesen zu können, musst du dich entweder anmelden oder registrieren!

 

Powered by EzPortal