Übersetzung von...

  • Übersetzung von... von Kurai am 20 Nov, 2008 16:57
  • ich bräuchte eine gute Übersetzung von Folgeserie, find nicht wirklich was, habt ihr Vorschläge?
    würde ja sequence of series nehmen, klingt aber auch blöd...
  • #1 von gothicpuss am 20 Nov, 2008 17:48
  • in welchem kontext kommt das wort vor? kannst vielleicht einen ganzen satz mit dem wort nennen?
  • #2 von Kurai am 20 Nov, 2008 17:52
  • We generate a Folgeserie of Rnase A in different states of modification.
  • #3 von gothicpuss am 20 Nov, 2008 18:02
  • was ist rnase A?

    vielleicht mal mit "population"? We generate several populations of Rnase A.. ?
  • #4 von blues am 20 Nov, 2008 18:05
  • Ich würde subsequent series verwenden. Welches Fachgebiet ist das denn?
  • #5 von Kurai am 20 Nov, 2008 18:11
  • öhm Rnase A ist ein Enzym - mein Gebiet ist Molekularbiologie.

    ich will einfach mit Folgeserie ausdrücken, dass die Samples von der Serie direkt voneinander abhängig sind. Also ich hab da mein Panschwasser mit Rnase A, veränder den pH-Wert, nimm ein Aliquot, veränder wieder, nimm wieder ein Aliquot usw.
  • #6 von gothicpuss am 20 Nov, 2008 18:18
  • an subsequent series hab ich jetz gar nicht gedacht. wäre auch eine idee.

    wie wäre es einfach nur mit series? ich meine, bei einer serie folgt sowie so eine folge der anderen nacht.. *herumsinnier*
  • #7 von Kurai am 20 Nov, 2008 18:20
  • okay, werds mal mit subsequent versuchen, aber unser Übungsleiter is da eh net so streng ;)
  • #8 von gothicpuss am 20 Nov, 2008 18:24
  • wieso müsst ihr das überhaupt übersetzen? oder is der übungsleiter englischsprachig?
  • #9 von Kurai am 20 Nov, 2008 18:27
  • Ja, der Übungsleiter ist englischsprachig. Und ehrlich gesagt ist es auf englisch auch viel einfacher zu verstehen ;)

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Powered by EzPortal
Go to page:

Navigation