übersetzung - bitte helfen? :)

  • übersetzung - bitte helfen? :) von gothicpuss am 22 Mai, 2009 20:49
  • aaaaalso... ich muss diesen artikel auf englisch übersetzen:

    http://derstandard.at/?url=/?id=1233586873487

    und hänge schon eeeeeeeeeewig dran, wie ich "mürbemacher" am besten übersetze. dass ich das wohl irgendwie umschreiben muss is mir schon klar, nur weiß ich nicht wie. depressant? das sind beruhigungsmittel... aber hier ist "mürbe" irgendwie mit müde machend, kräfteraubend gleichzusetzen. denk ich mal.

    habt ihr irgendwelche vorschläge, denkanstöße etc..?

    würd mich freuen. :)
  • #1 von gothicpuss am 22 Mai, 2009 20:58
  • njaa.. ich kenns schon. nur wirds ziemlich selten verwendet, denk ich.

    so, habs im text jetz mal mit "depressive factor" umschrieben, aber für den titel wär schon was fetzigeres, treffenderes wünschenswert. oder vlt. änder ich den titel auch ganz.. is ja net verboten.
  • #2 von Nyota am 22 Mai, 2009 21:06
  • vielleicht zerschlagen... smashed?
  • #3 von gothicpuss am 22 Mai, 2009 21:09
  • hmm.. das is net amal so schlecht.. *g* killer.. peace killer oder so... killer of the calm mind...

    danke jedenfalls. :)
  • #4 von Fuxi am 22 Mai, 2009 21:35
  • also jemanden mürbe machen kenn ich im englischen als "to wear someone down", aber hauptwort kenne ich keines dazu *g* ich würde den titel umformulieren.

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Are you sure?

Powered by EzPortal
Go to page:

Navigation