aaaaalso... ich muss diesen artikel auf englisch übersetzen:
http://derstandard.at/?url=/?id=1233586873487und hänge schon eeeeeeeeeewig dran, wie ich "mürbemacher" am besten übersetze. dass ich das wohl irgendwie umschreiben muss is mir schon klar, nur weiß ich nicht wie. depressant? das sind beruhigungsmittel... aber hier ist "mürbe" irgendwie mit müde machend, kräfteraubend gleichzusetzen. denk ich mal.
habt ihr irgendwelche vorschläge, denkanstöße etc..?
würd mich freuen.
njaa.. ich kenns schon. nur wirds ziemlich selten verwendet, denk ich.
so, habs im text jetz mal mit "depressive factor" umschrieben, aber für den titel wär schon was fetzigeres, treffenderes wünschenswert. oder vlt. änder ich den titel auch ganz.. is ja net verboten.
vielleicht zerschlagen... smashed?
hmm.. das is net amal so schlecht.. *g* killer.. peace killer oder so... killer of the calm mind...
danke jedenfalls.
also jemanden mürbe machen kenn ich im englischen als "to wear someone down", aber hauptwort kenne ich keines dazu *g* ich würde den titel umformulieren.